<Header>
<Author: 劉禹錫>
<Title: 石頭城>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1921>
<BookName: FIR-FLOWER TABLETS>
<Translator: FLORENCE AYSCOUGH>
<TranslatedTitle: THE CITY OF STONES. (NANKING)>
<BookPage: 120>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
山圍故國周遭在，
潮打空城寂寞回。
淮水東邊舊時月，
夜深還過女牆來。
<End Poem>
<Translation>
HILLS surround the ancient kingdom; they never change.
The tide beats against the empty city, and silently, silently, returns.
To the East, over the Huai River—the ancient moon.
Through the long, quiet night it moves, crossing the battle-mented wall.
<End Translation>